Supplica a mia madre
È difficile dire con parole di figlio Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore, Per questo devo dirti ciò ch’è orrendo conoscere: Sei insostituibile. Per questo è dannata E non voglio esser solo. Ho un’infinita fame Perché l’anima è in te, sei tu, ma tu ho passato l’infanzia schiavo di questo senso Era l’unico modo per sentire la vita, Sopravviviamo: ed è la confusione Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire. |
Il est difficile de dire, dans le langage d'un fils à sa mère, Tu es la seule au monde à savoir ce qu'il en a toujours C'est pourquoi je dois te dire ce qu’il est horrible de connaître : Tu es irremplaçable. C'est pourquoi est condamnée Et je ne veux pas être seul. J’ai une faim démesurée Car l’âme est en toi, c’est toi, tu es simplement j’ai passé asservi à cette sensation toute mon enfance C’était le seul moyen de ressentir la vie, Nous survivons et c’est la confusion Je te supplie, ah, je te supplie, de ne pas vouloir mourir. |
Extrait de Poesia in forma di rosa, Garzanti, Milano 1964. Traduit de l’italien par René de Ceccaty, Payot & Rivages, 2015 |